關(guān)于咖啡點(diǎn)單,一直都有一個(gè)梗,“來(lái)杯美式,不加奶,不加糖?!蔽覀兌贾烂朗奖旧砭蜎](méi)有奶和糖,也都知道這也許是杜撰,博人一笑罷了。
關(guān)于咖啡點(diǎn)單,一直都有一個(gè)梗,“來(lái)杯美式,不加奶,不加糖。”我們都知道美式本身就沒(méi)有奶和糖,也都知道這也許是杜撰,博人一笑罷了。
類(lèi)似的“笑話”也常發(fā)生在拿鐵上。在意大利,如果你點(diǎn)一杯“拿鐵”,服務(wù)生只會(huì)給你上一杯牛奶。那是因?yàn)?,在意大利語(yǔ)中,拿鐵(Latte)是“牛奶”的意思,如果要喝拿鐵咖啡,要說(shuō)全稱(chēng)Caffè Latte。
現(xiàn)今許多飲品店為了讓產(chǎn)品的名字更好聽(tīng),會(huì)推出類(lèi)似“抹茶拿鐵”這樣的單品,如果你點(diǎn)了會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)就是奶茶。為什么客人會(huì)理所當(dāng)然認(rèn)為拿鐵是咖啡呢?
第一,咖啡是外來(lái)飲品,很多人并沒(méi)有對(duì)其深入研究;第二,國(guó)人喜歡簡(jiǎn)化語(yǔ)句增加溝通效率,他認(rèn)為我在咖啡店,說(shuō)“拿鐵”,那就代表了“拿鐵咖啡”,就像“卡布”代表“卡布奇諾”,就像“紅豆”代表“紅豆奶茶”。
可是,這里不是意大利。作為經(jīng)營(yíng)者應(yīng)該主動(dòng),向客人解釋這個(gè)問(wèn)題,或是在客人點(diǎn)單的時(shí)候明確,或是在菜單上標(biāo)注,牛奶就是牛奶,奶茶就是奶茶,咖啡就是咖啡,為何要用信息差,來(lái)增加客戶(hù)消費(fèi)時(shí)的不適感呢?
就像很多西餐廳,詢(xún)問(wèn)客人的牛排需要幾分熟,完全可以在菜單上標(biāo)注五分或七分,就不會(huì)出現(xiàn)客人說(shuō)“八分熟”的尷尬場(chǎng)面了??Х葟倪M(jìn)入中國(guó)開(kāi)始,就代表著一種品質(zhì)生活,咖啡經(jīng)營(yíng)者應(yīng)該做的是向大眾傳遞這種生活方式。如果客人懂,那么你輕松;如果客人不懂,科普這些概念,這也未嘗不是一個(gè)溫暖的事情。
了解咖啡的種類(lèi),可以從意式濃縮(Espresso)說(shuō)起。
其實(shí)將Espresso翻譯成意式濃縮并不完全準(zhǔn)確,但也可以這樣去理解,比較特別的是,Espresso是在20-30秒的短時(shí)間內(nèi)急速萃取30毫升的濃烈咖啡液體。
由于過(guò)濃的口味,很多人無(wú)法接受,畢竟大多數(shù)人接觸咖啡都是從奶咖開(kāi)始的。
拿鐵咖啡是最早的奶咖,相傳是因?yàn)闅W洲人不習(xí)慣像土耳其人一樣喝咖啡,維也納人柯奇斯基聰明的將咖啡渣過(guò)濾,并加入牛奶,受到大家的歡迎。將熱奶加入咖啡中,與咖啡混合,拿鐵的特點(diǎn)是奶泡比較薄,可以拉花,所以能做很多創(chuàng)意的造型。
與拿鐵咖啡很像的是卡布奇諾,區(qū)別是它的奶泡非常厚,是一坨、一坨的,不可以做拉花,但是口感更佳綿密,而且由于乳糖水解的原因,會(huì)有甜味。
摩卡咖啡的奶泡和卡布一樣的厚,但是會(huì)加一些巧克力醬,可以加在咖啡中,或是加在奶泡上,既能裝飾,又增添口感。
奶咖中較為受歡迎的還有Drity,在冷的牛奶上直接淋剛剛萃取出來(lái)的Ristretto,大口的喝,有牛奶和咖啡的碰撞,以及冷和熱的交替。
當(dāng)然,這些咖啡在不同的店鋪?zhàn)龇〞?huì)有改變,可能也會(huì)增添許多創(chuàng)意,但大體的方向是不變的。比如你在卡布上面看到拉花,那就一定是不正宗的了。
至于美式,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是Espresso加水,也是很多剛開(kāi)始接觸咖啡的人的選擇。
作為經(jīng)營(yíng)者,永遠(yuǎn)不要做,可能增加客人不適感的事情,咖啡空間賣(mài)的不只是咖啡,還有環(huán)境空間和服務(wù),體驗(yàn)感和口味是一樣重要的事情。