關(guān)于咖啡點(diǎn)單,一直都有一個(gè)梗, “來杯美式,不加奶,不加糖。” 我們都知道美式本身就沒有奶和糖, 也都知道這也許是杜撰,博人一笑罷了。 類似的“笑話”也常發(fā)生在拿鐵上。 在意大利,如果你點(diǎn)一杯“拿鐵”, 服務(wù)生只會(huì)給你上一杯牛奶。 那是因?yàn)椋谝獯罄Z中, 拿鐵(Latte)是“牛奶”的意思, 如果要喝拿鐵咖啡,要說全稱Caffè Latte。 現(xiàn)今許多飲品店為了讓產(chǎn)品的名字更好聽, 會(huì)推出類似“抹茶拿鐵”這樣的單品, 如果你點(diǎn)了會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)就是奶茶。 為什么客人會(huì)理所當(dāng)然認(rèn)為拿鐵是咖啡呢? 第一,咖啡是外來飲品, 很多人并沒有對(duì)其深入研究; 第二,國人喜歡簡(jiǎn)化語句增加溝通效率, 他認(rèn)為我在咖啡店, 說“拿鐵”,那就代表了“拿鐵咖啡”, 就像“卡布”代表“卡布奇諾”, 就像“紅豆”代表“紅豆奶茶”。 可是,這里不是意大利。 作為經(jīng)營(yíng)者應(yīng)該主動(dòng), 向客人解釋這個(gè)問題, 或是在客人點(diǎn)單的時(shí)候明確, 或是在菜單上標(biāo)注, 牛奶就是牛奶,奶茶就是奶茶, 咖啡就是咖啡, 為何要用信息差, 來增加客戶消費(fèi)時(shí)的不適感呢? 就像很多西餐廳, 詢問客人的牛排需要幾分熟, 完全可以在菜單上標(biāo)注五分或七分, 就不會(huì)出現(xiàn)客人說“八分熟”的尷尬場(chǎng)面了。 咖啡從進(jìn)入中國開始, 就代表著一種品質(zhì)生活, 咖啡經(jīng)營(yíng)者應(yīng)該做的是 向大眾傳遞這種生活方式。 如果客人懂,那么你輕松; 如果客人不懂,科普這些概念, 這也未嘗不是一個(gè)溫暖的事情。 了解咖啡的種類, 可以從意式濃縮(Espresso)說起。 其實(shí)將Espresso翻譯成意式濃縮并不完全準(zhǔn)確,但也可以這樣去理解,比較特別的是, Espresso是在20-30秒的短時(shí)間內(nèi)急速萃取30毫升的濃烈咖啡液體。 由于過濃的口味,很多人無法接受, 畢竟大多數(shù)人接觸咖啡都是從奶咖開始的。 拿鐵咖啡是最早的奶咖, 相傳是因?yàn)闅W洲人不習(xí)慣像土耳其人一樣喝咖啡, 維也納人柯奇斯基聰明的將咖啡渣過濾, 并加入牛奶,受到大家的歡迎。 將熱奶加入咖啡中,與咖啡混合, 拿鐵的特點(diǎn)是奶泡比較薄, 可以拉花,所以能做很多創(chuàng)意的造型。 與拿鐵咖啡很像的是卡布奇諾, 區(qū)別是它的奶泡非常厚, 是一坨、一坨的,不可以做拉花, 但是口感更佳綿密,而且由于乳糖水解的原因, 會(huì)有甜味。 摩卡咖啡的奶泡和卡布一樣的厚, 但是會(huì)加一些巧克力醬, 可以加在咖啡中,或是加在奶泡上, 既能裝飾,又增添口感。 奶咖中較為受歡迎的還有Drity, 在冷的牛奶上直接淋剛剛萃取出來的Ristretto, 大口的喝,有牛奶和咖啡的碰撞, 以及冷和熱的交替。 當(dāng)然,這些咖啡在不同的店鋪?zhàn)龇〞?huì)有改變, 可能也會(huì)增添許多創(chuàng)意,但大體的方向是不變的。 比如你在卡布上面看到拉花, 那就一定是不正宗的了。 至于美式,簡(jiǎn)單來說就是Espresso加水, 也是很多剛開始接觸咖啡的人的選擇。 作為經(jīng)營(yíng)者,永遠(yuǎn)不要做 可能增加客人不適感的事情, 咖啡空間賣的不只是咖啡, 還有環(huán)境空間和服務(wù), 體驗(yàn)感和口味是一樣重要的事情。